http://www.msps.es/estadEstudios/estadisticas/docs/diccionarioSiglasMedicas.pdf
http://www.linguee.es/
http://dicciomed.eusal.es/palabra/inseminacion
http://buscon.rae.es/draeI/
http://www.epiforge.com/TaskForce/
T.P.N. Camila Merkusa - Mat. Prof. 041
T.P.N. Camila Merkusa - Mat. Prof. 041
domingo, 26 de febrero de 2012
¿Cómo es el trabajo del Parlamento Europeo?
¿Se imagina cómo trabaja una institución multilingüe como el Parlamento Europeo, que utiliza a diario 23 idiomas diferentes? La respuesta está en el grupo de personal administrativo que trabaja día tras día para ayudar a los políticos y al resto de empleados a entenderse: los traductores. Sus becarios nos cuentan en qué consiste este trabajo.
La UE tiene 23 idiomas oficiales y de trabajo. En el Parlamento Europeo, cuyos diputados son elegidos directamente en las elecciones, es vital que se cumpla el principio democrático y que cada uno pueda trabajar en su propio idioma. Esto es importante para los mismos eurodiputados (los conocimientos lingüísticos no pueden ser un requisito para ser elegidos), para los ciudadanos (que tienen derecho a seguir las actividades del Parlamento) y para los resultados (que normalmente se traducen en legislación que se aplicará en todos los Estados miembros).
La consecuencia práctica de todo ello es que los documentos de la Eurocámara tienen que estar disponibles en un gran número de lenguas distintas. Una tarea casi hercúlea si se tiene en cuenta la cantidad de reuniones y procedimientos que hay en proceso al mimo tiempo, y todas las preguntas, resoluciones y enmiendas que se presentan casi a diario.
100.000 páginas al mes
Afortunadamente, para hacer frente a una carga de trabajo de aproximadamente 100.000 páginas al mes, en el Parlamento hay cerca de 700 traductores y 260 asistentes. Para los becarios que comienzan su carrera en este oficio una organización de tales dimensiones puede ser abrumadora. "Me sorprendió el gran número de traductores", asegura Elisabeth Artner, de Alemania. "Sabía que habría muchos, pero el número real superó mis expectativas", añade, "ahora, cuando veo todos los documentos que hay que traducir puedo entender perfectamente porque hay tantos".
Los traductores trabajan tanto con textos generales como especializados en temas concretos. Aunque la mayoría de los textos no son muy complicados para estos experimentados lingüistas, siempre hay palabras nuevas, extrañas o técnicas con cierta dificultad. En estos casos, los traductores de todas las instituciones de la UE se sientan juntos y buscan la terminología correcta.
Pero que los traductores tengan un trabajo en el que hay que ser tan preciso no significa que sean aburridos, como cuentan los becarios, que al llegar suelen sorprenderse gratamente. "Me extrañó un poco la atmósfera", cuenta Elisabeth Artner, "esperaba que fueran más serios y estrictos, pero son atentos y cercanos".
Otro de los becarios, el portugués Nuno Sousa Lopes, señala que "fue estupendo ver lo relajado que era el ambiente". "No hay reglas en el vestuario, siempre que haya un límite, claro, y la gente está siempre dispuesta a ayudar de todas las maneras posibles", explica.
Herramientas y bases de datos
Cuando hay dudas, siempre pueden acudir a memorias de traducción o bases de datos institucionales como IATE, una base de datos sobre terminología para toda la UE que contiene nueve millones de términos y cubre los 23 idiomas oficiales de la UE. El equipo de alta tecnología normalmente impresiona a los becarios: "Me sorprendieron todas las herramientas tecnológicas que usan", dice Sousa Lopes, para quien "es bueno saber que siempre va a haber un mecanismo de búsqueda en quien confiar si tienes problemas en encontrar la palabra o expresión correcta".
Los traductores trabajan normalmente en las oficinas de Luxemburgo, pero también pueden hacerlo desde casa aquéllos que lo prefieran. En casi todos los casos traducen de 3 a 8 idiomas a su lengua nativa.
¿Cómo convertirse en traductor? Es necesario tener un título universitario lingüístico y después pasar un examen en el que demostrar los conocimientos. Una manera de prepararse para ello es ser uno de los afortunados elegidos entre los cientos de candidatos para hacer una beca en la Dirección General de Traducción.
Si todo va bien, este es uno de los caminos para convertirse en traductor de la Unión Europea. Un evento destacable en este gremio es la fiesta Babel, que se celebra una tarde de enero y en ella los traductores se juntan y llevan platos y bebidas tradicionales de sus países de origen para celebrar la multiculturalidad de la Unión.sábado, 25 de febrero de 2012
A TENER EN CUENTA...
IMPORTANTE PARA TENER EN CUENTA...
Muchas personas piensan que el Traductor de Google o cualquier otra herramienta online les va a solucionar ese inconveniente que surge al desconocer el idioma extranjero (o conocerlo, por qué no), pero estas páginas muchas veces juegan una mala pasada brindando información incorrecta. El hecho de que sea una máquina demuestra que NO PUEDE analizar la gramática de un texto como un SER HUMANO. Por lo tanto el traductor sólo sirve para evacuar dudas de palabras simples, hay que saber cómo y cuándo usarlo, y por supuesto, CUÁL USAR.
El link muestra un claro ejemplo de la información errónea brindada por el GOOGLE TRANSLATOR al buscar el nombre de un famoso político...
http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2012/02/22/traductor-google-confunde-fraga-abraham-lincoln/00031329927846535233513.htm
Muchas personas piensan que el Traductor de Google o cualquier otra herramienta online les va a solucionar ese inconveniente que surge al desconocer el idioma extranjero (o conocerlo, por qué no), pero estas páginas muchas veces juegan una mala pasada brindando información incorrecta. El hecho de que sea una máquina demuestra que NO PUEDE analizar la gramática de un texto como un SER HUMANO. Por lo tanto el traductor sólo sirve para evacuar dudas de palabras simples, hay que saber cómo y cuándo usarlo, y por supuesto, CUÁL USAR.
El link muestra un claro ejemplo de la información errónea brindada por el GOOGLE TRANSLATOR al buscar el nombre de un famoso político...
http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vidadigital/2012/02/22/traductor-google-confunde-fraga-abraham-lincoln/00031329927846535233513.htm
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
